sexta-feira, 14 de setembro de 2007

Malentendidos no Brasil

Até agora não tive muitos problemas lingüísticos resultando em maltentendidos aqui no Brasil. O meu problema principal tem sido o problema de traduzir o meu senso de humor. Em inglês, acho que sou uma pessoa muito engraçada. Isso é em inglês. Ainda não consigo ser muito engraçado em português (pelo menos de propósito,) e às vezes pode chegar a ser até ofesnsivo meu humor, porque às vezes são se traduz do inglês para o português.

Outra coisa que eu acho inevitável são os malentendidos que têm a ver com a conduta pessoal na vida cotidiana. Por exemplo, aqui é normal não ter muita privacidade no quarto, mas eu não gosto disso, e eu acho que nunca vou gostar. Outra coise é que, por exemplo, se eu não como algo que minha mãe brasileira fez, mesmo que já tenha comido muito, ela acha que eu não gosto. Chega a ser um pouco chato ouvir todos os dias "Você não gostou de...?" Vou acabar muito gordo, porque não há outra maneira de convencé-la que eu gostei, só que não quero mais.

2 comentários:

Alida disse...

Baird, o seu senso de humor eh ofensivo em ingles tb. rsrsrs

Alex Simões disse...

aiaiai. O que dizer além de "eu estou rindo muito"? Esta é uma questão interessante, até que ponto podemos dizer coisas em uma língua estrangeira que destoam de nossa personalidade? Eu sinceramente não acho ofensivo, mas eu talvez não seja uma boa referência. Cada estudante tem o professor que merece...e vice-versa.